10月21-23日,世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术年会会议在湖南中医药大学举行。我校副校级干部陶晓华带领人文学院部分师生和其他学院相关教师参会。
陶晓华高度重视我校的理事推荐工作,精心组织我校中医药外语学科的师生以及我校其他专业热爱中医翻译与中医对外传播的人员,共同组成了一支多元化、多层次的理事候选人团队。经推荐、选举,他任新一届翻译专委会副会长,贾德贤任常务理事兼副秘书长,陈锋副院长等5人任常务理事。
此次学术年会上,方廷钰做了题为“一带一路建设,语言为先”的主旨发言,强调在一带一路战略背景下,高校培养英语、俄语、阿拉伯语中医翻译人才对于传播中医文化的重要意义,并据此指出中医翻译人才培养的可行措施。我校推荐的常务理事、澳籍中医研究人员Greta Yang(杨洁德)博士也做了主旨发言,题目为The Core Value of Chinese Medicine Teaching in Australia, New Zealand and Europe,向与会者介绍了澳洲、新西兰和德国等欧洲国家的中医bt365亚洲版体育在线情况。
此外,我校师生向此次大会提交了7篇学术论文,反映了近年来我校在中医药外语研究方面的新进展、新成果。刘艾娟等6位师生代表分别在学术会议上宣读了自己的研究论文,其中硕士研究生张晶在吴青、包玉慧老师指导下完成的论文《中医药典籍名称英译策略研究—以含有谦词的书名翻译为例》被评为大会优秀论文。
在此次换届大会和学术年会上,北中医的组织工作受到了大会组织者的赞扬,特别是安排硕士研究生作为论文主要汇报人,给学生充分参与、锻炼与展现的机会,获得了与会者的认同和会长李照国的高度赞扬。李会长指出中医翻译界的中国梦就是在老一辈专家的带领下青年教师不断发展与壮大,同时能有更多的研究生、本科生潜心投入、踏实学习、不断思索与创新。我校中医药外语研究团队老、中、青三代结合,在此次学术会议上做了良好展示,受到与会专家好评。相信今后在学校领导的大力支持和帮助下,我校在中医英语翻译研究方面会更上一层楼。
(人文学院)